France terme: un site (pas très fashion) contre les anglicismes (notamment informatiques)
Si je vous dis “ce jeune fouineur a arrosé nos courriels de messages publicitaires, contenant de la video prise grâce à une cybercaméra diffusée en flux” vous comprenez quelque chose? Et pourtant cette phrase décrit une situation que vous avez très bien pu lire quelque part dans les faits divers. En langage courant, elle veut tout simplement dire “ce jeune hacker a spammé nos mails de messages publicitaires, contenant de la video prise grâce à une webcam diffusée en streaming”. C’est en tout cas ce que nous propose, entre autres perles, le site France terme, de la très officielle Commission générale de terminologie et de néologie, créée il y a quelques années par…Christine Albanel.
Une véritable mine d’or donc, qui veut nous affranchir de cette dictature angliciste imposée par cette odieuse révolution digitale numérique. Oui mais problème: comment s’habituer à dire “VOPI” (Voix par le protocole Internet) au lieu de VOIP, “logement mémoire” au lieu de slot, “adresse universelle” au lieu de URL? fort heureusement les termes proposés “ne sont obligatoires que dans les administrations”, mais peuvent tout de même “servir de référence pour les traducteurs”. Et puis un soulagement: le site ne propose pas encore d’équivalent pour le mot “geek”, alors à vos claviers, car on peut faire nos propres suggestions avant qu’un illuminé ne le traduise en “ingénieur informatique sans beaucoup de vie sociale”. Ce qui n’est pas très glamour lol mdr.